dispari uditorio di sognante, dove ѣ sogno/sono un otʈo-volt pila dove «i AM Ai»

poҡ 1239

17/09/2025> Ho lanciato Hob Broun's Odditorium, anch'ess• era fuori catalogx da 40 anni, prego! Fors'è il suo ⳗ più leggibile ... in inglese c'è un grande differenza tra «readable» e «legible», non esiste 1 parola per «readable» in italiano? Vale a dire, facile da leggere (la somma delle parole unite insieme, non le carattere tipografice o la grafia)?


come una bвmba ὒrologeria ticchettia pronta a lanciare

Pensavo che avrei iniziato a scrivere un librⳗ in italiano solo quando sogno in italiano. Non recordo molto della scorsa notte, solo frammenti ... avevo 2 versioni di 1 nichel, 1 moneta da 5 ¢entesimi (+ solo ora che scrivo questo mi rendotto conto che forse si riferisce a ⳽, 5cense.com?), 1 era versione «normal», ma assurdamente grande, un nichelone le dimensioni di piatto da portata, l'altro era 1 nichelino piccolo in edizione 5peciale di «indiano», o «testa di bufalo» (realizzati dagli meri cani dal 1913 al 1938).

5tavo paragonando i 2 versione, quando quello con la testa di bufalo è 5civolato e caduto dall'altro lado di 1 recinto ɪɪ dove potevo veder ma non presalole. Mi rendo conto che avessi percorso 1 sentiero in senso antiorariⱭ avrei potuto arrivarci. C'era 1 parte un po' vaghi, in cui dovevo entrare e uscire dalla metropolitana (tipico per me, spesso entro in metro che non appartengono a ness-1 città e possono portarmi ovunque a qualunque parte del mondo). Quando sono uscito, 5tavo girando intorno a 1 molo e lì c'erano 10ine, se non 100inaia di prigionieri, incatenati insieme, che andavano nella direzione opposta (in senso orariὒ). Mi è venuto in mente che non c'erano guardie o poliziotti e quando ho pensato questo pensiero allo stesso tempo è come all'improvviso i prigionieri se fossero accorti che erano liberi e 1 di loro ha trovato 1 chiave e poi tutti hanno stato liberi. Niente drammatico, ness-1 celebrazione, semplicemente si sono liberati e tutti sono andato in direzioni diverse. A questo punto questo po5to ero in 1 miniera e 5tavo 5cendendo, ancora in 5enso antiorariⱭ [intere55ante, perché nelle miniere (almeno in ¿merika, dove vivono i meri cani), i camione vanno sul lato opposto (a sinistra), come gli inglesi, o il ponte inglese che attraversa il Tevere a Roma (il motivo è che i camioni pesanti (che trasportano il minerale fuori) sono sulla corsia interna, non vicino al bordo di caduta) + è anche interessante che per cominciare stuvo cercando questo ni¢hel di testa bufala (a que5to punto me ne ero dimenticato), e le parole per la moneta da 5 ¢entesimi e per il minerale che la ¢omponelo (# atomico 28 nella tavola periodica) sono la stessa cosa in inglese)]. Un «redneckmobile» è arrivato in senso oppo5to, dove forse «redneckmobile» non può essere trad8 in italiano perché non esiste rednecks in Italia (tranne quelli che si sono scottati il collo) + anche «redneckmobile» è parola forse di mia invenzione. Era 1 di quei tipi di «monster truck» con pneumatici ridicolmente grandi, proiettori super luminosi, pistole e cannone ad acqua, e sparava ai prigionieri ora che erano liberi. Poi mi sono svegliato.

Non ho registrato altri sogni recenti (ultimamente ho la convinzione che non dovrei scriverli così possono essere liberi), ma di solito comportano la perdita dei bagagli, soggiorne in hotel in posti strani e sempre il mio Ԓ telefono non funziona mai come dovrebbe, spesso è solo uninsieme di simboli in qualche altra lingua, oh, e 1 notte ho adottato un pappagallo.

Ness-1 vuole ascoltare i sogni degli altri, lo so, ma questo è diario mio, questo è ciò che faccio qui. Prima tenevo 1 «registro dei sogni» separato, ma ora sono mescolati nel mio diario quotidiano + (consideratevi avvisati!) di solito non dico nemmeno che è 1 sogno, «sogno, quindi sono» per sparafrase Descarte, in termini moderni è lo stesso al contrariⱭ: «i am ai»

Infatti, molti dei miei libri sono basati sui sogni, o sulla logica dei sogni (Poste Restante e Residue sono esclusivamente questo), come Fellini. A pensarci bene, abbiamo il suo «ⳗibro dei sogni» che ho sfogliato, guardando i disegni, ma non ho ancora letto (+ cercando ora, lo vendono a $500 dollari!), che lo abbiamo preso al Museo Fellini di Rimini ... o forse en 1 exhibito di Marcello Mastriani che abbiamo visto a Ara Pacis a Roma. Ora che il mio italiano è migliore forse posso, ma forse la sua grafia sarà difficile da leggere («illegible» come si dice in inglese)?

Implora la domanda: sogniamo nel linguaggio? Oppure li traduciamo in linguaggio quando li ricordiamo? A volte sogno solo nel linguaggio stesso, ma io parlo di quelli visivi che sono come i film, come quello raccontato sopra, che credo fosse in inglese, non solo perché era 1 moneta ¿merikana da 5 ¢entesimi (è anche intere55ante che su tutte le monete americoini ¢orrenti sia scritto «In God We Trust» (mi fido di più dei «Dog», meri cani), men3 sulla moneta da 5 centesimi con la testa di bufalo non lo afferma), ma'nche 1 canzone dei CCR (Creedence ClearWater) mi è venuto in testa sognante + stavo andando in senso antiorariⱭ dopotutto (+ «CounterClockWise» in inglese = CCW). Proprio come quando sento «There's a bad moon on the rise», sento «There's a bathroom on the right» (c'è 1 parola per «mondegreen» in italiano)?

È anche strano che le parole per ῢ X = ὔ X, 1 e la stessa cosa, a sentire X. Forse scrivendo i miei sogni qui (in italiano) mi aiuterà ad abituarmi a ricordarli + forse presto sognerò in italiano di prima mano, ma immagino che dovrò essere completamente immerso perché ciò accada.

L'unica volta che ricordo di aver sognato in spagnolo è stato quando stavo facendo lavoro sul campo in Messico, vicino a Nogales [stavo lavorando per 1 azienda del rame (il cui materiale (# atomico 29 nella tavola periodica) da cui sono fatti i 1¢ penny!)], al frontiera con l'Arizona (scribere qu'esto ahora en italiano è un po'co straño para me, porché cuando pienso a qu'esto posto pienso en spagñolo). Tutti quelli con cui lavoravo parlavano spagnolo e io ero in campeggio in un rancho (mi ricordo il nome era qualcosa come «El Represo de los Frances», di tutte le cose, reprimendo i francesi). Nei 3 anni che sono stato in Messico ho parlato inglese a scuola (¿merikan Shcool of Guadalajara), e con la mia famiglia e con la maggior parte dei miei amici, quindi altrimenti non sono mai stato abbastanza immerso da sognare in spagnolo, abbastanza per sonare spagnolo.

Ho preso del magnesio (# atomico 12 nella tavola periodica) ieri sera prima di andare a letto, il che po3ebbe spiegare il sogno di cui sopra che sonare come quello che è. A volta prendo il magnesio per favorire il sonno. Nelle ultime settimane ho preso dramamine prima di andare a letto e penso che mi ha aiutato 1 po' (e mi sento anche meno stordito), ma la notte scorsa non l'ho preso e mi sono svegliato alle 3 della mattina, nonostante il magnesio e anche melatonina.

Nonostante abbia dormito meglio nelle ultime settimane, i sintomi della sindrome di Ménière non sono migliorati: continuo ad avere stordito, acufeni + sordità all'orecchio destrῶ (stranno che «sordità» e «stordito» (vertigini) suona quasi lo stesso in italiano, inol3 sogno + sonno). Queste sono le parole che devo imparare in italiano ... se qualc-1 tenta di parlarmi all'orecchiῶ destrῶ, devo dire: «Mi dispiace, sono (o sogno) sordo all'orecchio destrῶ, per favore parlami all'ῢrecchio sinistrῢ». Oppure, se mi gira la testa e cado, «Mi dispiace, non sono ubriaco, ho solo questa patologia...» o «Ciao, mi chiamo Derechio (1 torre di trivellazione), sono insonne, o sogno insonnia» ... sono tanti suoni che suone e sogno che sono sordo e stordito, fa senso?

Per molti anni io conto all'indietro per aiutarmi a dormire (con risultati alterni + molto tempo fa ho smesso di contare le pecore), ma alla fine ho scoperto 1 trucco che funziona ancora meglio: scegli qualsiasi lettera dell'alfabeto e formula quante più parole possibili che iniziano con quella lettera ... sarai fuori prima che tu te ne accorga. Ma non sono riesco a farlo in italiano perché non conosco ancora abbastanza parole, ma forse 1 volta che ci riuscirò e penserò a parole a caso in italiano prima di addormentarmi, sognerò in italiano?

20/9 > Quindi ieri sera, con l'aiuto di alcuni amici, ho escogitato 1 modo per nascondere/suicidarmi, «come fare scomparire completamente», come dice Thom Yorke (a quanto pare riguarda il cantante dei Manic Street Preachers che ha parcheggiato la sua auto vicino al ponte Severn prima di scomparire dalla faccia della terra, sebenne ora quando chiedo a A.I. lei mi dice che riguarda i consigli di Michael Stipe chi ha dato a York su come affrontare la paura del palcoscenico ... «non sono qui, questo non sta succedendo»). Non preoccuparti! Non ho tendenze suicide, i sogni sono metaforici. I miei amici mi hanno suggerito di scalare 1 torre (che sembrava 1 torre di trivellazione petrolifera ... forse in relazione a quanto detto sopra, visto che il mio vero nome in inglese è come 1 torre di trivellazione). A me non piaceva questa idea, non mi lasciava alc-1 scelta nel caso in cui «loro» (il nemico) mi avessero visto sulla torre, tranne che per saltare, come essere 1 procione inseguito da 1 cane su 1 albero, come essere intrappolato in 1 albero, in inglese diccono «treed», poi dico «alberorare»?


la mia torre omonima

Inol3 nel sogno mi ho rend8 conto che dovrei cambiare il mio nome (per questa nuova identità che scrive in italiano) in «Otto», invece de «in8 iD» ... che ne pensi? Forse? Forza! б! Lo stesso Otto che gestisce Archivi Calamari, con 8 braccia, 9 cervelli (è vero!) e anche i gatti hanno 9 vite (se 1 dovrebbe saltare da 1 torre di trivellazione, ne rimangono 8) e se non conti i pollici, abbiamo 8 dita (il pollice colpisce solo la barra spaziatrice, che non conta come carattere, solo l'assenza di). E forse 5crivo il mio nome «OT⳥O», non solo anagramma (ammargana) ma simmetrico sotto rotazione, s8 riflessione. Oppure, scrivere: «otto» con la «t» al contrario, aspetta ... ecco, così: «otʈo» o «oʈto», fai la tua 5celta ... vantaggio di usare il tuo font personalizzato, sebbene che quello era l'ultimo carattere speciale che po3bbo usare.

Forse ho avuto questi sogni perche ieri serra siamo usciti con Eugene Lim, parlando di identità e di come sfuggire a questo schifoso casino ¿ meri cani, mangiando cibo palestinese e dopo aver passato del tempo nel lounge con le tende rosse su per la strada (E 89↔) da dove abbiamo vissuto inizialmente a New York, ancora lì, ancora con un vecchio telefono pubblico con cui i millenniali può farsi i selfie.


dopotutto, ho anche scritto
2-byte βeta Ei8ht ⁄-Loop®
(sotto le mentite spoglie di «1-wing 2can, et al»)

Inol3, oʈto (o solo: 8? o da 1 lato, con la coda d'ὓcchio: ∞? o che ne dici di ∞ʈt∞? Toto 2! come ha detto Dorothy + puoi anche identificare il vero me da un tat2 (tatuaggio) di un ∞ sul mio polso), otʈo stava anche pensando ad alternative a «io», forse combinandosi in: «ī» o «ᾯ», entrambi i caratteri per cui li ho già creati. O forse «ѣ» anche per il quale ho già creato il carattero, per stare al posto di «input/output», ingresso/uscita. ѣ non abbia creato il carattere per «i/U», ma ѣ ha già creato: Ủ, a rappresentare «user interface», cioè: interfaccia utente, e anche Ʉ per «user eXperience», cioè la esperienza utente, come si dice nel gergo technico dell'Architettura dell'informazione, Ai, o iA (in4mation Architecture, il campo professionale di ѣ, oʈto, in 1'altra vita. Come ha detto prima, ѣ deve dividere questo font CodiceX e farne 1 versione italiana per un Ʉ migliore. E l'intera mascolinizzazion• predefinita della traduzione (quando il genere non è specificat•) è una problem• che ess• da sola non può gestire (oltre ad usare l• «e» capovolt•).

In altre notizie, secondo Harper's Index, la voce di Wikipedia sulla Nave di Teseo è stata modificata 2052 volte ess• poiché era pubblicato nel 2003 + rimangono zer0 frasi della voce originale.

È quest• una bozza di un capitol• del libr• che otto ha detto che avrebbe scritto? Forse n0, forza sì! б Opurre forse non ho ancora abbastanza controllo, quest• è solo 1 sabbiera per testare il testo.

[ (§)om.posted 2025 oʈto | Ƈalѳari arɔῐve  ]